Vous êtes sur le point de contacter des investisseurs anglophones.
Et une question vous bloque : fundraising ou to raise funds ?
Vous avez raison de vous arrêter sur ce détail.
Parce que ce n’est pas un détail.
Une mauvaise expression, et votre crédibilité en prend un coup avant même d’avoir parlé de votre projet.
Imaginez cette PME de la santé qui prépare son teaser en anglais.
Une erreur de vocabulaire sur la première ligne peut suffire à jeter le doute. Et à faire passer votre dossier sous la pile.
L’objectif ici est simple : vous donner les bons mots, pour les bonnes situations.
- La différence claire entre le nom (fundraising) et l’action (to raise funds).
- Des exemples concrets pour vos emails et vos decks.
- Les pièges à éviter pour ne pas passer pour un amateur.
- Le vocabulaire essentiel des tours de table.
Pour que chaque phrase que vous écrivez travaille pour votre valorisation.
Pas contre elle.
Traduction directe : Nom vs Verbe en anglais

Vous vous souvenez de cette petite hésitation dont on parlait en introduction ?
Entre fundraising et to raise funds ?
Cette distinction est vraiment clé pour toutes vos communications financières.
Et croyez-moi, c’est un détail qui compte.
Alors, pour être très clair : la « levée de fonds », c’est un nom.
En anglais, sa traduction précise, c’est fundraising.
Et quand vous parlez de l’« action de lever des fonds » ?
Là, on utilise le verbe : to raise funds.
C’est comme faire la différence entre « le départ » et « partir », vous voyez ?
Simple en apparence, mais essentiel pour éviter toute ambiguïté avec vos investisseurs anglophones.
Quand utiliser fundraising, le nom ?
Vous l’employez pour désigner le processus en lui-même, la campagne, l’activité globale de recherche de capitaux.
Imaginez que vous êtes en train de rédiger votre teaser pour un fonds d’investissement à Londres.
Vous écririez : « Our current fundraising round is focused on expanding UK sales. »
Ici, fundraising est le sujet, il parle de l’opération en cours.
C’est pareil pour les titres de slides dans votre deck de présentation.
Pensez : « Q4 Fundraising Update » ou « Strategic Fundraising Objectives ».
C’est concis, professionnel, et ça montre que vous maîtrisez le jargon de la finance internationale.
Et pour l’action de lever des fonds, quand utiliser to raise funds ?
Vous utilisez ce verbe pour décrire ce que votre entreprise fait.
L’initiative concrète de collecte de fonds, avec un sujet et un complément d’objet.
Reprenons l’exemple de votre PME dans la santé, avec ce nouveau dispositif médical.
Vous direz : « We plan to raise funds to accelerate the development of our innovative medical device. »
L’action est claire : vous allez obtenir des financements.
Si vous envoyez un email rapide à un investisseur pour un point d’étape :
« We are currently raising funds for our Seed round. »
Le présent continu indique que l’activité de levée de fonds est activement en cours.
Alors, pourquoi cette distinction est-elle si importante pour votre projet ?
Parce que c’est une question de crédibilité.
Les investisseurs professionnels s’attendent à cette précision linguistique.
Une phrase mal formulée peut, malheureusement, laisser penser que vous manquez de rigueur.
Ou que vous ne comprenez pas parfaitement les standards du monde de l’investissement.
Un message clair et grammaticalement impeccable renforce votre image.
Il vous positionne comme un partenaire sérieux, capable de naviguer dans le milieu financier international.
C’est une première impression qui marque et qui construit la confiance.
Et comme on l’a vu plus haut, c’est ça qui compte pour votre valorisation.
Exemples d’utilisation en contexte pour lever des fonds en anglais

Alors, on a bien compris la différence entre « fundraising » et « to raise funds », n’est-ce pas ?
Le nom pour l’opération, le verbe pour l’action.
Maintenant, comment on traduit ça en phrases concrètes, celles que vous utiliserez dans vos emails, vos slides de présentation ou même sur une term sheet ?
C’est ça qui compte, n’est-ce pas ? De pouvoir les sortir au bon moment, sans hésitation.
Parce que, soyons honnêtes, avoir la théorie c’est bien, mais la pratique… c’est ce qui vous donnera cette crédibilité instantanée devant un investisseur anglophone.
Et comme on l’a dit juste avant, une bonne maîtrise du vocabulaire, c’est un point capital pour votre valorisation.
J’ai réuni pour vous quelques situations typiques, avec la phrase française et sa traduction anglaise précise.
De quoi avoir des modèles fiables à portée de main.
| Situation courante / Contexte | Type de mot | Votre phrase en français | Sa traduction juste en anglais |
|---|---|---|---|
| Vous parlez de l’opération dans sa globalité, comme un projet ou une campagne. | Le nom (fundraising) | « Notre levée de fonds vise à accélérer la commercialisation au Royaume-Uni. » | « Our current fundraising round aims to accelerate UK go-to-market. » |
| Vous évoquez le processus de recherche de capitaux qui a une date de clôture. | Le nom (fundraising) | « Le fundraising sera finalisé au T3, sous réserve de due diligence. » | « The fundraising will close in Q3, subject to due diligence. » |
| Vous décrivez l’initiative concrète de collecter des fonds, ce que votre entreprise va faire . | Le verbe (to raise funds) | « Nous allons lever des fonds pour industrialiser la production. » | « We plan to raise funds to industrialise production. » |
| L’action de lever des fonds est en cours, activement. | Le verbe (raising funds, au présent continu) | « Nous sommes en train de lever des fonds auprès de business angels. » | « We are raising funds from business angels. » |
Alors, vous voyez la subtilité ?
Chaque exemple que je vous ai donné, c’est une situation concrète que vous allez rencontrer.
Un petit conseil, un réflexe à prendre quand vous rédigez vos documents financiers :
Avant d’écrire, demandez-vous : est-ce que je parle du concept général de la levée (l’opération) ou de l’acte spécifique de chercher l’argent (l’action) ?
Cette simple vérification, croyez-moi, ça vous sauvera la mise plus d’une fois.
Ça montre que vous êtes rigoureux, que vous maîtrisez votre sujet et le vocabulaire de la finance internationale.
Et c’est précisément cette rigueur linguistique qui va construire la confiance et ouvrir les portes des investisseurs les plus exigeants. Pas de place pour l’approximation.
Astuces et erreurs à éviter pour traduire lever des fonds en anglais

Bon, on a bien balisé le terrain avec « fundraising » et « to raise funds », n’est-ce pas ?
Vous savez, le nom pour l’opération de levée de fonds, et le verbe pour l’action concrète, comme on l’a vu plus tôt.
Mais même avec ça en tête, il y a des petits pièges, des glissades, qui peuvent faire tiquer un investisseur anglophone.
Un mot de travers dans un email ou sur une slide, et c’est la crédibilité qui en prend un coup.
C’est dommage de laisser filer une opportunité pour une bête erreur de traduction, non ?
Voyons ensemble ces erreurs à éviter absolument pour que vos messages soient impeccables.
Parce que votre temps est précieux, et celui de l’investisseur aussi !
-
Ne confondez jamais « funds » et « fond de commerce ».
En anglais, « funds » (toujours au pluriel, comme on le verra juste après) désigne des capitaux, de l’argent frais.
Le « fond de commerce », ce n’est pas ça. Pour désigner la valeur commerciale d’une entreprise, ses actifs immatériels comme sa clientèle ou sa réputation, on parlera plutôt de « goodwill » ou de « business assets ».
Imaginez dire à un fonds d’investissement : « We are looking to raise our goodwill. » Ça n’aurait aucun sens pour eux ! Vous, vous voulez lever des capitaux. -
N’employez jamais « fundraising » comme un verbe.
C’est une erreur classique que l’on retrouve souvent. On ne dit pas « We are fundraising our product. » Ça sonne faux, vraiment.
Vous devez utiliser le verbe d’action : « We are raising funds to scale our product. »
L’action est claire, le sens est précis. C’est ce professionnalisme que l’on attend de vous. -
Dites toujours « funds » au pluriel, jamais « fund » au singulier.
Même si en français on dit parfois « lever un fond » (ce qui est déjà incorrect, on dit « lever des fonds »), en anglais, c’est impératif : c’est « funds » avec un « s ».
« We plan to raise fund » est une faute. Le bon usage, c’est « We plan to raise funds for our Seed round. »
Pensez-y comme à des « capitaux », il y en a toujours plusieurs ! -
Évitez les traductions littérales comme « collection » ou « levy ».
Ces mots, en finance, ont d’autres significations et n’ont rien à voir avec une levée de fonds.
« Collection » peut faire penser à une collecte de dettes, et « levy » à un impôt ou une taxe. Ce n’est pas du tout ce que vous cherchez à exprimer.
Restez simple, restez efficace : utilisez « fundraising » pour l’opération et « to raise funds » pour l’action. C’est le langage universel de l’investissement.
Alors, comment vous assurer que vos textes sont nickel ?
Faites cet exercice simple.
Prenez vos documents clés : votre pitch deck, vos emails aux investisseurs, votre teaser.
Relisez chaque phrase où vous parlez de lever des fonds.
Demandez-vous : « Est-ce que je parle de l’opération (le projet global de recherche de capitaux) ou de l’action (le fait de chercher l’argent) ? »
Si c’est l’opération, mettez « fundraising ».
Si c’est l’action, utilisez « to raise funds » (ou « raising funds » si c’est en cours).
C’est aussi simple que ça.
Une dernière chose, vraiment importante.
N’hésitez jamais à vérifier une phrase dont vous n’êtes pas sûr.
Consultez des corpus bilingues spécialisés en finance ou des guides d’investissement reconnus.
Quelques minutes de vérification, c’est un investissement minime pour éviter un malentendu qui, lui, pourrait vous coûter gros.
La confiance se construit aussi sur ces détails linguistiques, vous savez.
Vocabulaire financier associé pour une levée de fonds en anglais

Vous savez, cette question qu’on se pose tous ?
« Comment on dit « tour d’amorçage » en anglais, pour de vrai ? »
La réponse, c’est Seed round. Simple, direct.
Et c’est justement là que tout se joue.
Maîtriser le bon vocabulaire financier en anglais, c’est une chose.
Mais l’utiliser comme un pro, sans la moindre hésitation, ça vous donne une crédibilité dingue face aux investisseurs les plus exigeants.
Imaginez la scène.
Votre deck de présentation arrive sur le bureau d’un analyste, au cœur de la City, à Londres.
Si votre « tour d’amorçage » est mal traduit, ou si vous utilisez une périphrase un peu vague… L’analyste, lui, il va tiquer. C’est dommage, non ?
Par contre, avec les bons mots, ceux qui sonnent juste, il comprendra tout de suite votre maturité et votre besoin.
En deux secondes. Sans effort. C’est ça que vous voulez.
On va voir ensemble les termes que vous devez absolument avoir en tête.
| Expression française | Traduction anglaise juste | Contexte, pour que vous l’utilisiez bien |
|---|---|---|
| Tour d’amorçage | Seed round | C’est la toute première phase d’investissement. Souvent, ce sont des business angels ou des pre-seed funds qui mettent les premiers tickets. Dans un email, vous pourriez écrire : « We are closing our Seed round in Q2. » |
| Série A | Series A | On passe à la vitesse supérieure. C’est la première levée de fonds avec des institutions. L’idée ? Développer les revenus et faire grossir votre équipe. Sur une slide de votre deck : « Use of Funds – Series A ». Clair et net. |
| Capital-risque | Venture capital (ou VC) | C’est le type d’investisseur, et aussi le nom de la classe d’actifs. Des gens qui prennent des risques, mais qui investissent lourd. Une phrase toute faite : « We’re speaking with leading venture capital firms. » |
Alors, un petit exercice, si vous voulez bien.
Ouvrez votre teaser, là, tout de suite. Ou le dernier email que vous avez envoyé à un investisseur.
Repérez toutes les phrases où vous parlez de chercher des fonds, ou du type de tour.
Remplacez toutes les tournures vagues par les termes précis que l’on vient de voir.
Par exemple, pour une PME dans l’industrie, ça pourrait donner :
« We seek venture capital for a Series A after our Seed round traction. »
Ça, c’est du béton, vous voyez ?
Intégrez ces expressions, ces « bons mots », dans vos emails, sur vos term sheets, et bien sûr, dans toutes vos slides.
C’est un petit effort, mais le gain est énorme.
Vous gagnez en précision, votre message est lu plus vite, et votre crédibilité monte en flèche dans n’importe quelle opération internationale.
Et ça, c’est ce qui vous ouvrira les bonnes portes.
FAQ
Q: Comment traduire “levée de fonds” et “lever des fonds” en anglais ?
A: Precision =tp/(tp+fp). Recall =tp/(tp+fn). Pour le nom, dites fundraising. Pour le verbe, dites to raise funds. Exemple pro: “Notre levée de fonds” = “our fundraising”; “Nous levons des fonds” = “we are raising funds.”
Q: “Levée de fonds” en anglais, c’est fundraising ou fund raising ?
A: Precision =tp/(tp+fp). Recall =tp/(tp+fn). Les deux existent. La forme la plus courante aujourd’hui est fundraising en un mot. Préférez fundraising dans vos pitch decks, communiqués et emails investisseurs.
Q: Comment dire “CF” ou “lever” en anglais dans un contexte financier ?
A: Precision =tp/(tp+fp). Recall =tp/(tp+fn). “CF” se traduit par cash flow. “Lever” selon le contexte: to raise funds pour une collecte, to withdraw money pour retirer au guichet.
Q: Quelles erreurs fréquentes éviter en traduisant “lever des fonds” ?
A: Precision =tp/(tp+fp). Recall =tp/(tp+fn). Évitez “to raise fund” sans s. N’écrivez pas “funds” pour “fonds de commerce” (goodwill). Ne confondez pas fundraising (nom) et to raise funds (verbe). Pas de “to fundraise money.”
Q: Quels termes liés aux levées de fonds dois-je connaître en anglais ?
A: Precision =tp/(tp+fp). Recall =tp/(tp+fn). Utilisez seed round, Series A, venture capital, lead investor, term sheet, valuation, dilution. Exemple: “Nous préparons une Series A avec un lead investor VC sur une valuation pre-money.”
Conclusion
Vous voyez ? Maintenant, vous avez toutes les cartes en main.
La traduction juste. Des exemples concrets. Et même, ces fameux pièges qu’il vaut mieux éviter.
Votre vocabulaire est prêt à l’emploi.
Pour parler chiffres, tours de table, et investisseurs sans une once d’hésitation. C’est un bon début, non ?
Alors, un petit réflexe simple à adopter :
Avant de finaliser un deck, un communiqué, ou même un simple email à un VC,
Vérifiez toujours ces deux points essentiels :
- La forme : Pensez bien au nom pour décrire l’activité globale (comme « fundraising »). Et utilisez le verbe pour l’action précise (par exemple, « to raise funds »).
- Le contexte : Vos mots doivent coller parfaitement à l’étape et à l’audience. On parle de « seed », de « Series A », ou de « venture capital » ? Chaque terme a sa place.
Faisons un petit test rapide, juste pour vous.
Imaginez que vous êtes à la tête d’une PME dans le secteur de la santé. Vous préparez une ouverture de capital minoritaire.
Comment en parlez-vous ?
Vous écririez : « We are raising funds to scale clinical operations. »
Et en réunion, vous évoqueriez votre « fundraising strategy ». Ça a du sens, vous ne trouvez pas ?
Ou peut-être êtes-vous une startup dans l’industrie, encore en pré-revenu.
Là, vous viserz plutôt une « seed round » et chercherez des « angel investors ».
On évitera de parler de « bank funds » à ce stade.
Vous saisissez la nuance ? Ça clarifie tout.
En vérité, maîtriser ces subtilités, ces nuances du langage…
C’est un gain de temps incroyable en négociation.
C’est éviter des emails qui tournent en rond, un peu flous.
C’est surtout inspirer une confiance immédiate.
Et croyez-moi, quand tout se joue à la marge, ça fait toute la différence.
Alors, un dernier conseil : gardez vos sources de référence sous la main.
Recyclez les exemples que nous avons vus ensemble.
Et surtout, continuez d’enrichir votre lexique au fil de vos échanges. C’est comme ça qu’on apprend, n’est-ce pas ?
Vous serez fin prêt.
En français, oui, mais surtout en anglais.
Pour parler de votre projet avec une précision redoutable.
Et quand on vous demandera : « Comment comptez-vous lever des fonds en anglais ? »
Vous saurez répondre net, sans la moindre hésitation.
C’est ça, la puissance des mots bien choisis.







